雪花
今日、帰りに池の上駅に電車が差し掛かった時、ちらほらと白いものが空から舞い落ちてきた。初雪だ。
雪の形容として、岡山の実家ではこういったちらほら舞う雪を「雪花が散る」と言う。
あられ雪とか、本格的に降る牡丹雪とかとは形容されるもの(雪の状態)がまた違うのである。確かに花びらと同じく雪一片という数え方をするし、先ほど挙げた「牡丹雪」といった表現から、雪を花に例えた表現と云うのは昔から行われてきたのだろう。万葉集、古今和歌集、新古今和歌集にもあったと思う。
我が園に 梅の花散る ひさかたの 天より雪の 流れ来るかも
大友旅人
雪の色を 奪ひて咲ける 梅の花 今盛りなり 見む人もがも
大友旅人
梅の花 枝にか散ると 見るまでに 風に乱れて、雪ぞ降り来る
忌部黒麻呂
以上万葉集より霞たち 木のめもはるの 雪ふれば 花なき里も 花ぞ散りける
紀貫之
これは古今和歌集より空さむみ 花にまがへて ちる雪に すこし春ある 心地こそすれ
清少納言 藤原公任実際、この歌のバックボーンには白楽天の、「元九*2の東川路詩に酬和す十二首」の「南秦の雪」のなかの句、「三時 雲冷ややかに飛雪多く、二月 山寒けれども少しく春有り」があるらしい。
ごめん、新古今は割愛します。
さらに調べてみると、どうやら、雪を花に例えたのではなく、花を雪に例えたことから、このような言葉は生まれてきたらしい。また、図書館へ行って「和歌辞典」でも引いてみよう。
しかし、「雪花が散る」って使う人どれくらいいるんだろう?東京に来て余り聞かない…。